大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于baek战队***文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍baek战队***文的解答,让我们一起看看吧。
2月16日葡萄牙挑战赛日本石川佳纯能够夺得女单冠军吗?
2020年2月16日国际乒联葡萄牙挑战赛+进入最后的决赛日。在中国乒乓球队无人参赛的情况下,日本女队绝对主力石川佳纯就成为赛事的头号***,也是葡萄牙挑战赛中最大牌的明星。
石川佳纯在这次葡萄牙挑战赛中表现还是十分出色的,她在女单比赛中首轮4-0战胜尼日利亚的埃德姆·奥菲昂,第二轮4-0战胜泰国的维塔布特,第三轮4-2战胜摩纳哥的杨晓欣,第四轮4-1战胜荷兰的伊尔兰德。今天只需要再战两场就能拿到女单冠军,这是石川佳纯冲击女单冠军的绝佳机会。
葡萄牙与北京的时差为8个小时间,想观看现场直播的球迷又需要熬夜了。葡萄牙挑战赛决赛日时间安排(括号内为北京时间):
10:00(18:00) 女单半决赛 石川佳纯(日本)VS加藤美优(日本)
10:50(18:50) 男单半决赛 林德安德斯(丹麦)VS邱党(德国)
11:40(19:40) 女单半决赛 芝田沙季(日本)VS郑先知(中国台北)
12:30(20:30) 男单半决赛 普里什切帕耶文(乌克兰)VS杰拉尔多•乔(葡萄牙)
15:00(23:00) 女双决赛 帕拉南奥拉万/苏塔西尼(泰国)VS大藤沙月/芝田沙季(日本)
15:40(23:40) 男双决赛BAEK Kwangil/ PARK Chan-Hyeok(韩国)VS迪奥戈/杰拉尔多•乔(葡萄牙)
17:00(17日01:00) 女单决赛 人员待定
石川佳纯想夺这个单打冠军还是很有难度的……
2月16日,正在里斯本进行的葡萄牙挑战赛(+)来到最后一天,将决出最后4个单项的冠军……其中女子单打将进行女子半决赛和决赛,具体赛程为:
【16日18:00】半决赛:石川佳纯vs加藤美优
【16日19:40】半决赛:郑先知vs芝田沙季
【17日1:00】女单决赛
石川佳纯是赛事头号***,为了奥运单打能有个好的签位,所以才不知疲倦地赶考似的参赛以掠积分提升自己的世界排名……此次葡挑赛(+),石川先后战胜了尼日利亚埃德姆-奥菲昂、泰国萨维塔布特、摩纳哥杨晓欣和荷兰选手爱尔兰德等4名选手晋级到半决赛,尤其她战胜的爱尔兰德是刚刚在欧洲16强杯中获得亚军的选手,石川状态还是相当不错的……
只是接下来的对手个顶个并不是那么好对付的,半决赛对阵加藤美优或许就有石川受的……两人国际乒联赛事中较少交手,只在2017年保公赛有过一次交手,当然是石川获胜……但加藤美优2019赛季的进步还是极大的,T2上战胜陈梦是加藤美优颇为高光的一次,而且日乒国内选拔赛上赢早田希娜、T2上击败伊藤美诚的……石川的确是遇到硬茬了……
设若过了加藤美优这一关闯入决赛的话,无论是郑先知还是芝田沙季也都不是善茬儿……不过,从国际乒联赛事来看,石川佳纯对上述3个可能对手还都是保持全赢状态的……
祝福石川!
孙兴慜与孙继海同样姓孙,为什么球衣背面一个是SON,一个是SUN?
韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。
孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。
还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,
所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。
再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。
同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。
球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩***用的罗马音注 Jang.
道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。
前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。
十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。
在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!
按国家标准,中文译音拼写只能按汉语拼音。所以孙只能写做SUN。同理,北京只能写成BEIJING,写成 PICKING就是错的,公开出版物上算违规。语言文字法与相关规定很明确。
到此,以上就是小编对于baek战队***文的问题就介绍到这了,希望介绍关于baek战队***文的2点解答对大家有用。